Legal translations are a necessary part of international contracts, articles of incorporation, patents, intellectual property documents, depositions, insurance claims, employment agreements, non-disclosure agreements, wills and company bylaws. Working with a professional language service provider (LSP) is a good first step to create high-quality[…]
Machine translation (MT) engines have improved by leaps and bounds with natural language processing (NLP) and industries across the globe are successfully using it to localize high volumes of content. But even though MT systems can save time, money and resources, they are not a perfect solution due to the complexity and subtleties of human[…]
We sat down with language expert Dr Uta Lausberg for an insightful discussion about her successful career as a certified legal translator. She describes her early journey into translation, the important skills needed to excel in the field, the role post-editing plays in the world of translation and what the future holds for the industry in the[…]
There are areas of law that require a lot of translation, such as patent litigation, mergers and acquisitions, contract law and real estate. Picking a translation service, optimizing the process and completing a successful project in these highly specialized areas can be fraught with risk. The consequences of a poor legal translation can reach far[…]
Data security is extremely important in the legal translation field, and there are myriad reasons why. Information in legal documents is confidential and often highly sensitive. In many cases, a leak of this information can be disastrous and have far-reaching negative consequences. Data breaches can result in protracted and expensive lawsuits,[…]
Legal translations possess a range of pretty distinct challenges. They require an extremely high level of industry knowledge, legal expertise in at least two countries and the ability to deliver within a painfully short timeframe.
If your job has to do with translation—and especially with handling large volumes of content—then it’s probable that you’ve heard about machine translation (MT). Some industry professionals will tell you that MT can translate anything—fast and for cheap. But don’t fall for the hype.
When it comes to legal systems, one country’s understanding of a term or concept might differ considerably from another’s. The same goes for legal translation: local laws or regulations rarely translate to literal equivalents.
If you’ve ever been on a teeter-totter, you know it takes two to make it work—and that’s certainly true when talking about legal translation. Speed is on one end, quality on the other, and when you get the balance right, the result is a successful translation. The fulcrum, or point of balance, encompasses a number of best practices, all of which[…]
The linguistic challenges in international arbitration can be both numerous and significant, with the potential to not only increase the cost and time spent on proceedings, but actually impact the entire outcome of the case.